Trados Quick Start : traiter ses premiers projets en toute simplicité ! 

Vous vous lancez dans l’univers de la traduction et n’avez jamais utilisé de logiciel de TAO, et encore moins Trados ?
Vous avez besoin de maîtriser les rudiments de Trados pour pouvoir traiter vos premiers projets ?
Vous êtes au bon endroit !

Harmonie vous a concocté un programme express pour vous permettre de commencer à travailler dans les plus brefs délais !

Ce programme Trados Quick Start est fait pour vous si…

Vous n’avez jamais utilisé de logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur, et encore moins Trados…

Vous souhaitez démarrer rapidement avec l’outil Trados pour traiter vos premiers projets.

Vous recherchez un programme pratique, avec des exemples concrets, pour progresser à votre rythme.

Lors de ce programme,  je vous aide à…

Découvrir l'outil de TAO qu'est Trados

  • Connaître les informations de base
  • Connaître la terminologie
  • Découvrir l’environnement
  • Savoir créer un projet
z

Préparer les documents à traduire et conduire votre projet de traduction

  • Importer et vérifier les éléments du projet
  • Consulter la base terminologique
  • Traduire les fichiers à l’aide d’une mémoire de traduction

Finaliser vos projets de traduction de façon professionnelle avec Trados

  • Vérifier votre traduction
  • Préparer les fichiers traduits pour la livraison au client

Ce que je vous propose…

Un programme très complet

  • Des micro-vidéos théoriques avec des démonstrations
  • Des fiches pratiques qui reprennent, à l’écrit et à l’aide de captures d’écran, le contenu des démonstrations
  • Des exercices pratiques avec leurs solutions
  • Un quiz pour vérifier vos apprentissages

Un groupe d'entraide sur Discord

  • Pendant 1 mois sur un Salon Discord dédié pour communiquer avec les autres participants et obtenir des réponses à vos questions de la part de Sara et d’Harmonie

Un aperçu du programme

l

Module 1 - La TAO et Trados : quelques informations de base

l

Module 2 - Un peu de terminologie

l

Module 3 - Les trois principaux onglets de Trados

l

Module 4 - Gérer un projet reçu par une agence de traduction

l

Module 5 - Gérer un projet reçu par un client direct

l

Module 6 - Place à la pratique !

En bonus…

Formation pour traducteurAccès à La Marmite Academy au delà de la durée de votre programme

  • Un accès illimité à une communauté de traducteurs accompagnés par les Recettes du traducteur sur le Discord privé de la Marmite Academy
  • Des échanges autour de notre métier de traducteur (partages de bonnes pratiques, d’outils, d’astuces…)
  • Un coaching de groupe mensuel d’une heure par Zoom sur un thème lié aux pratiques professionnelles ou au développement de l’activité
  • Un réseau de professionnels qui partagent un état d’esprit bienveillant, positif et proactif

Ce que disent les participants…

Cette nouvelle formation d’Harmonie est exactement ce qu’il me fallait pour commencer mon activité : des explications claires et détaillées de chaque étape à suivre pour rapidement m’approprier Trados. Cette formation m’a ainsi permis de gagner un temps précieux dans la prise en main des bases de cet outil !

Cyndie Luzieux

traductrice indépendante

Débutez le programme « Trados Quick Start » dès maintenant !

Comment ça marche ?

  • Vous effectuez votre règlement par carte bancaire
  • Un mail avec vos identifiants de connexion à la plateforme de formation en ligne arrive dans votre boîte ; toutes les vidéos et tous les supports de travail se retrouvent dans votre espace personnel.
  • Vous recevrez également une invitation à rejoindre le Discord privé pour échanger avec Sara, Harmonie et les autres apprenants et participer aux coachings de groupe mensuels sur Zoom.

Un souci technique ? Contactez-nous à l’adresse admin@lesrecettesdutraducteur.com !

Bonjour ! Je suis Harmonie, traductrice indépendante et formatrice !

Après un baccalauréat littéraire et deux années de classes préparatoires (hypokhâgne et khâgne), je me suis lancée dans des études de traduction en intégrant l’ISIT (Institut de Communication et de Management Interculturels) où j’ai décroché un Master 2 en Traduction et Communication Interculturelle (CIT).

Mon parcours professionnel est particulièrement riche d’expériences dans le secteur de la traduction. Chef de projet, traductrice, relectrice ou encore Vendor Manager : j’ai occupé plusieurs postes dans des agences de traduction de toutes tailles, ce qui m’a permis d’en saisir parfaitement le fonctionnement de l’intérieur.

Depuis 2016, je suis installée en tant que traductrice et chef de projet freelance spécialisée dans les domaines du médical, des cosmétiques, du tourisme et de la gestion de crise. J’ai ainsi l’avantage d’avoir, au quotidien, un pied de chaque côté du miroir.

Depuis le début de mon activité, j’utilise Trados au quotidien, que ce soit en tant que traductrice ou en tant que chef de projet. Je connais donc très bien le logiciel et sais parfaitement quelles fonctionnalités de base tout traducteur freelance doit maîtriser pour pouvoir commencer à traiter des projets.

Questions fréquentes sur le programme Trados Quick Start

Est-ce que d'autres traducteurs ont déjà suivi ce programme ?

Oui ! Harmonie n’a pas créé cette formation toute seule, dans son coin. Chaque support de présentation ainsi que toutes les fiches de travail ont été consultés et commentés par une traductrice n’ayant aucune compétence sur Trados.

À qui s’adresse ce programme ?

Aux étudiants, jeunes diplômés, traducteurs salariés, personnes en reconversion professionnelle qui souhaitent se lancer en tant que traducteur freelance et qui ont besoin de suivre une formation express à Trados pour pouvoir commencer à traduire dans les plus brefs délais.

À qui ne s’adresse-t-il pas ?

Aux traducteurs ayant déjà une bonne connaissance de Trados ou de tout autre logiciel de TAO.

Est-ce que cela va prendre beaucoup de temps ?

Pour ce programme en ligne, aucun rythme n’est imposé !

Il faut cependant compter environ 2 h pour visionner toutes les vidéos, lire les fiches outils et effectuer les exercices pratiques.

Tous les contenus sont accessibles pendant 6 mois. Et l’accès au salon Discord dédié est d’une durée de 1 mois.

Est-il nécessaire de posséder une licence TRADOS pour pouvoir suivre le programme ?

Il est nécessaire d’avoir une licence Trados pour pouvoir faire les exercices, mais pas nécessairement pour la partie théorique…
En revanche, vous pouvez télécharger sa version d’essai de 30 jours qui est gratuite 😉

Est-ce que je pourrai obtenir des réponses à mes questions et des retours personnalisés sur mon projet ?

Vous pourrez échanger avec les membres du programme et avec la formatrice sur l’espace « commentaire » de la plateforme de formation et sur le groupe d’entraide Discord dédié et y poser vos questions !

Est-ce que je peux régler en plusieurs fois ?

Non, le programme est payable en une seule fois.

Est-ce que je peux utiliser un financement Pôle Emploi, CPF, FIF-PL, AGEFICE...?

Ce programme en ligne n’est pas éligible aux financements.

Vous avez une autre question ?!

Si vous n’avez pas trouvé la réponse à votre question dans cette FAQ, contactez-nous directement à admin@lesrecettesdutraducteur.com !

Bonjour ! Je suis Sara, traductrice indépendante, formatrice et coach professionnel certifié !

Après des études de langue et de linguistique et dix ans dans l’enseignement et la formation professionnelle, j’ai démarré en tant que traductrice indépendante en 2003. J’ai fondé le blog Les Recettes du traducteur en 2009 pour rompre l’isolement et retrouver du lien avec des collègues traducteurs indépendants.
Au fil de plus de 10 ans de billets de blog, de vidéos, de formations et d’ateliers au sein de différentes associations professionnelles de traducteurs (American Translators Association, Institute of Translation and Interpreting, Société française des traducteurs) et d’écoles de traduction (ESTRI, ISIT), et de Master en traduction (le Master LEA UGA, la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève et, en 2022, le Master en traduction spécialisée multilingue de l’Université de Lille), j’ai développé des cours sur-mesure pour répondre aux questions (entrepreneuriat, spécialisation…) que les traducteurs se posent en début de carrière et lorsqu’un repositionnement sur des marchés en pleine mutation s’impose.
Face à une demande croissante de formations et d’accompagnements, j’ai décidé de formaliser ma démarche. En mars 2021, j’ai obtenu la certification Qualiopi pour mon organisme de formation et, en septembre 2021, je suis devenue Master Coach certifiée par l’Institut de Coaching International de Genève, formation certifiante reconnue par l’Etat français et par l’International Coaching Federation dont je suis membre.
Membre société française des traducteurs, fédération internationale de coaching
Ce qui me passionne ? Donner à chaque traducteur les outils pour apprivoiser tous les aspects de son activité afin de pouvoir en vivre et de s’épanouir pleinement…

 

Vue et entendue dans…

Entreprendre de A à Zen avec la conférence Tradupreneurs

Prêt à vous lancer ?

Débutez le programme immédiatement et avancez à votre rythme !