Faire une page entreprise sur LinkedIn lorsqu’on est traducteur indépendant : pourquoi est-ce essentiel ?

25 mai 2021

page entreprise LinkedIn
Vous aimez mes articles ? Vous pouvez me soutenir en les partageant sur vos réseaux sociaux préférés !

LinkedIn est une plateforme essentielle pour tout traducteur freelance qui souhaite s’offrir une vitrine sur internet susceptible d’être vue par des clients potentiels. Le site est très complet…pour ne pas dire complexe !

Une des questions que l’on me pose le plus souvent concerne les pages entreprise. Souvent, les traducteurs ne savent pas s’il faut créer une page entreprise LinkedIn et, si oui, comment l’animer.

La réponse est assez simple !

 

Le principe de LinkedIn c’est le réseautage de personne à personne. La priorité doit donc être de soigner votre profil personnel.

Si vous voulez savoir où vous en êtes avec votre profil LinkedIn de manière objective, évaluez votre profil à l’aide de mon guide d’auto-évaluation !

En revanche, une des premières choses que l’on voit sur votre profil est votre « entreprise » actuelle. C’est là où vous « travaillez » en tant que traducteur.

 

Si vous êtes traducteur freelance, je vous recommande de créer une page entreprise car, tout simplement, les informations que vous mettrez dedans vont s’afficher à plusieurs endroits sur votre profil.

 

1. Le logo

Si vous n’avez pas de page entreprise complétée avec un logo, c’est le motif LinkedIn par défaut qui ornera votre profil (à éviter) !

Logo LinkedIn par défait

Ce logo est finalement très visible…tout en haut de votre profil (votre « employeur » actuel), dans le tout premier bloc du profil, celui qui est le plus vu et lu, ainsi que dans vos expériences professionnelles plus bas.

visibilité logo page entreprise

Alors, s’il vous plaît, créez votre page entreprise avec son logo !

Vous ne pourrez pas facilement modifier le nom de votre entreprise sans une validation de LinkedIn. Alors choisissez-le avec soin. Et, si vous avez des doutes, optez pour un nom de page d’entreprise LinkedIn simple (Marie Dupont Traductions sera plus sûr que Yellow Giraffe Translations ou un autre nom fantaisiste !).
Si vous n’avez pas de logo, Canva propose des modèles à customiser. Encore une fois, dans le doute, restez simple (vos initiales, par exemple) !

 

2. Les informations

Tout comme votre profil personnel, la page entreprise sera indexable par les moteurs de recherche sur et en dehors de LinkedIn. Par conséquent, mettez le focus sur les mots clés que vous allez utiliser dans votre texte de présentation. N’oubliez pas de renseigner l’URL de votre site web si vous en avez un.

 

L’autre question que l’on me pose très souvent est « Comment animer ma page entreprise et combien de temps est-ce que cela va me prendre ? ».

Je vous réponds !

 

Vous pouvez publier une actualité de votre société une fois par mois, par exemple. Une idée qui marche bien est un résumé mensuel des projets de traduction. Cela offre l’avantage de comporter plein de mots clés dans vos domaines de spécialisation.

Vous pouvez également publier des posts sur votre profil personnel en taguant la page entreprise. Vous avez sans doute plus d’interaction avec votre réseau lorsque c’est vous qui publiez (par rapport à votre « entreprise »). De plus, le fait de taguer va attirer plus de monde sur la page entreprise et, éventuellement, sur votre site web si vous avez mis votre URL dans votre page entreprise !

Personnellement, je ne ferais pas plus pour l’instant. Focalisez-vous sur l’optimisation de votre profil LinkedIn, le but étant de générer des demandes de devis de clients à la recherche de traductions. Une fois que votre profil commence à générer des résultats, vous pouvez davantage animer votre page d’entreprise.

 

Par Sara

Je vous livre les méthodes pour vous permettre de faire le ménage dans votre clientèle, affiner votre offre, affirmer votre valeur ajoutée, vous positionner comme expert et développer une activité de traduction valorisante, épanouissante et pérenne ! Avant de devenir traductrice en 2003, j’ai travaillé dans l’enseignement et la formation pendant dix ans. J’ai obtenu la certification Qualiopi pour la formation professionnelle en mars 2021 et je suis devenue coach professionnelle certifiée (Institut de Coaching International de Genève) en juin 2021.

Les trucs et astuces de la Marmite dans votre boîte mail !

Formation pour traducteur

Sara Freitas, traductrice indépendante, formatrice et coach professionnel certifié !

Je vous livre les méthodes pour vous permettre de faire le ménage dans votre clientèle, affiner votre offre, affirmer votre valeur ajoutée, vous positionner comme expert et développer une activité de traduction valorisante, épanouissante et pérenne ! 

Les trucs et astuces de la Marmite dans votre boîte mail !


Les trucs et astuces de la Marmite dans votre boîte mail !

Vous aimeriez peut-être…

Comment fidéliser vos clients ?

Comment fidéliser vos clients ?

L’analyse de votre clientèle La première étape pour fidéliser vos clients est de bien les connaître. Pour cela, je...

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.