Nous avons déjà abordé un des outils du rédacteur bien utile pour les traducteurs : le brief de projet. Ici, nous allons aborder, exemples à l’appui, deux autres outils du rédacteur à utiliser pour ajouter de la valeur à nos projets de traduction.
L’audit de communication / de marque
Cet audit doit être le fruit d’une vraie recherche. Il va répondre à différentes questions.
Comment le client se perçoit lui-même ? Que dit-il sur lui ? Comment les autres le perçoivent ?
Cette carte d’identité reprend:
- la réputation de ce client,
- son historique,
- sa culture,
- ses valeurs,
- ses savoir-faire, et
- les profils des personnes qui travaillent au sein de cette entreprise.
Tout au long de ce travail, il est important de lister vos sources. Et, pour chaque support de communication exploré, vous noterez leurs points forts et leurs points faibles.
Enfin, cela vous amènera à découvrir les principaux concurrents de votre client et la manière dont ils se définissent.
Passer du temps sur ce travail n’est pas du temps perdu. Je conseille de le faire systématiquement, de manière plus ou moins aboutie en fonction du projet.
L’étude du champ lexical et sémantique
L’audit de communication fait en amont vous permettra également de faire une étude du champ lexical et sémantique.
En explorant les supports de communication, il est très utile de prendre note des mots et phrases qui pourront servir lors de la traduction afin que celle-ci s’inspire au maximum de l’univers du client.
Aussi, je vous conseille de résister à la tentation de commencer à traduire avant de poser les choses.
Premièrement, vous pouvez simplement lire le texte à traduire pour repérer les grandes lignes. Puis, avant de vous plonger dans les mots et les phrases dans la langue source, il est important de construire un champ lexical et sémantique dans la langue cible. Cela vous permettra de vous détacher du texte source et de rendre une traduction plus percutante, qui sonne comme un document rédigé en natif.
Dans cette vidéo, nous explorerons ces deux des étapes que je suis scrupuleusement en amont d’un projet de traduction.
Cette démarche pourrait même être faite au niveau de la prospection.. Plus vous parlerez à vos prospects avec leurs propres mots, plus vous serez crédible vis-à-vis d’eux !
0 commentaires