Lors de ce live, j’ai eu le plaisir d’accueillir Maël Blivet.
Maël Blivet a animé un atelier sur la communication lors de la semaine « Entreprendre de A à Zen » organisée par les Tradupreneurs. Et cela m’a donné envie de l’inviter pour lui poser quelques questions souvent abordées lors de mes coachings.
Souvent, les traducteurs ont du mal à communiquer avec leurs clients et restent de leur côté à supposer ce que le client pense d’eux. Or, selon Maël, le meilleur moyen de sortir d’un schéma où on se fait tout un tas de scénarii est de poser tout simplement la question !
Au début d’une relation avec une agence, quel contact peut-on préconiser ?
Décrocher son téléphone…
Ce n’est peut-être pas la meilleure solution pour les traducteurs qui ont peur de décrocher le téléphone, mais c’est, pour Maël, la plus efficace. Il conseille tout d’abord de chercher des agences dans notre ville et d’aller les rencontrer.
En effet, un contact par téléphone, plutôt que par mail, lève une première barrière par rapport à un échange par mail. La visioconférence est une étape de plus dans la relation. Et la rencontre directe crée la relation. Cette démarche est souvent appréciée. Cela montre que l’on est proactif.
Par téléphone, on peut sentir également l’émotion, la communication non verbale. La relation par mail est asynchrone et fait que l’on reste en attente et on ne sait pas trop si le message a été reçu.
Et suivre les opportunités !
Par ailleurs, une relance sur une opportunité précédemment évoquée est souvent très bien perçue. Il ne faut pas hésiter, par exemple, à recontacter un client par un échange tel que « En janvier de l’année dernière, vous m’aviez dit que vous auriez peut-être un gros projet sur tel ou tel thème, je n’ai pas eu de nouvelle. Est-ce que ce projet est annulé ou reporté ? ». Souvent le client répond qu’il a, en effet, tout simplement, oublié de nous inclure dans la liste et qu’il va le faire. Cela débloque la relation.
De mon côté, j’utilise aussi ces puissants outils que sont l’écoute et la gestion des opportunités. Je discute beaucoup avec mes clients et prospects et, si je détecte un projet potentiel, je le note dans mon tableau d’opportunité sur mon CRM. Et ensuite je recontacte la personne.
Si vous n’êtes de très à l’aise avec la prospection téléphonique auprès de personnes que vous ne connaissez pas, le simple fait de faire un point régulièrement avec vos prospects et avec vos clients vous permettra de faire rentrer de nouveaux projets régulièrement.
Comment tirer profit des échanges en visio ou par téléphone avec un client ?
Il ne faut pas hésiter à prendre des notes.
Maël conseille également, avec l’accord de son interlocuteur, d’enregistrer son appel pour pouvoir le réécouter, prendre des notes et programmer des rappels sur les opportunités détectées.
Ces rappels permettent de passer du rôle de prestataire au rôle de partenaire et d’augmenter ses tarifs, même avec des agences.
Comment éviter, lors d’un premier contact avec une agence, la négociation de quelques centimes sur le tarif par des échanges de mail ?
Lorsqu’un stagiaire du programme « Devenir Traducteur » me pose cette question, je donne une consigne : demander à l’agence un point par téléphone et lui poser cette question ouverte « quelles sont vos attentes par rapport à vos collaborateurs externes ? ».
Selon Maël, la perception que le client a de nous va avoir un impact énorme sur notre tarif. Le fait de questionner le client sur ses attentes pour anticiper ces attentes permet de passer du statut d’entrepreneur qui stagne à un plafond de CA et au statut d’entrepreneur qui arrive à dépasser ce seuil.
Il questionne aussi le client de manière approfondie, par exemple, sur la raison qui l’amène à faire traduire le document, sur le budget et ce qu’il doit comprendre, sur les autres intervenantes dans le projet… Une vision plus large du projet permet de lui proposer d’autres prestations ou de proposer d’autres prestataires pour apporter un service supplémentaire au client.
Comment relancer au mieux une agence qui ne nous a pas donné de travail depuis quelques mois ?
Maël préconise d’appeler l’agence en début de semaine et en début de journée. Et il pose des questions précises comme « J’ai travaillé avec vous pour tel projet. J’ai aimé travailler pour ce client pour telle raison. Je vois que vous ne m’avez pas recontacté depuis. Est-ce que cela est dû à un problème de qualité ? Si oui, peut-on en parler ? Si non, est-ce qu’il y a un problème technique qui ferait que je ne reçois pas vos mails ? M’avez-vous oublié ?».
Souvent, l’agence a une liste de milliers de traducteurs et elle peut rapidement nous oublier si elle n’entend pas régulièrement parler de vous par un coup de fil.
Le téléphone n’est parfois pas adapté pour notre interlocuteur, par exemple s’il est en télétravail. Comment faire ?
Maël ne prévient pas avant d’appeler sauf s’il sait que l’appel va être long. Si ce n’est pas le moment pour notre interlocuteur et qu’il dit d’envoyer un mail, on le fait. Mais le mail sera alors attendu et la réponse sera plus rapide !
Est-ce que le message privé sur LinkedIn peut être utilisé ?
Cette méthode est très efficace, mais certains chefs de projet ne vont pas souvent sur LinkedIn. Si le chef de projet est actif sur ce réseau, le contact sera plus direct qu’un mail à l’agence.
De manière globale, il faut quelques tentatives pour comprendre quel est le moyen de communication préférée du contact.
Je vous conseille d’ailleurs de lui demander comment et quand il souhaite être contacté.
Pour les grandes agences, on n’a pas toujours de contact direct. Comment faire pour remonter à la bonne personne ?
Les vendor managers sont souvent très actifs sur LinkedIn.
Maël essaie de devenir ami avec le vendor manager, car c’est lui qui va conseiller un traducteur à un chef de projet. En étudiant ses centres d’intérêt sur les réseaux sociaux par exemple, il est facile de se trouver des points communs et une relation peut être créée facilement.
Ces petits moments d’échange personnel donnent aussi un bol d’air dans une journée chargée. Il ne faut pas hésiter à se dévoiler un peu pour créer ce lien qui fera la différence !
En savoir plus sur Maël Blivet…
Maël Blivet est traducteur de l’anglais et de l’italien vers le français, spécialisé en marketing, tourisme et développement humanitaire, chef de projets, coach et formateur en réseau. Il a également une activité bénévole à la SFT et dans l’équipe de modération du Discord des traducteurs. On peut le contacter via LinkedIn ou sur le Discord des Traducteurs. Il aime beaucoup la relation client, le réseau et donc les relations humaines.
0 commentaires